NETFLIX《新世纪 EVA》又惹火 英文对白Love变Like疑冲淡BL味?

撰文: 钟世杰
出版:更新:

Netflix《新世纪福音战士》继删走Fly Me To The Moon后又惹争议,竟然将英文配音,由I Love You 改成 I Like You,疑似冲淡男主角碇真嗣与渚薰的BL关系,就此事我们请教了《EVA新剧场版》香港翻译Peggy先生。

原来今次Netflix播放《新世纪福音战士》,特别安排全新的英语版配音。本是好事,但欧美网民发现在第24集《最后的使者》中,渚薰在浴场对碇真嗣表示“喜欢你”(日文原文为:好きってことさ/即是我喜欢你的意思)的一句对白,英文由欧美地区正版字幕由:

左为Netflix新版,右为ADV社正版英文字幕。(reddit用户u/manoxMaster图片)
“It means I love you”
欧美正版影碟英文字幕

变成……

“It means I like you”
NETFLIX新版英文字幕及配音

以facebook来比喻就如心心变了手指,不少迷恋“薰嗣配”的朋友都很愤怒,觉得Netflix想河蟹EVA的BL味(Boys Love 男同性爱)。就这件事,宅民请教了身为日本语教师、且负责《新世纪福音战士 新剧场版》三部曲香港区中文字幕翻译的“Peggy先生”。

Peggy为资深日本语翻译,曾负责多部日本动画/电影之香港字幕,包括新映的香港版《EVA 新剧场版》三部曲,并以PEGGY先生の日本语教室名义开班教授日文。(图片由受访者提供)

EVA新剧场版翻译Peggy:“我觉得用Like仲夹呢场戏。”

Peggy认同 Like/Love 字面上真的有差别,有斟酌余地,作为翻译她认为需按剧情前文后理去选字:“大家都清楚两人之间的好意,都好想渚薰快点表白,但如果由我做广东话翻译,呢句我都系会用喜欢你而唔系我爱你,呢场戏佢哋仲系第一次见,只系响澡堂摸下手仔,加上日文原文都只系话有“好感”,按事情发展,薰呢刻对真嗣的感觉真系“喜欢”而唔系“爱”,我觉得呢个版本用“Like”系仲好,反而如果当初一开始就“Love”,就未免太前太剧透了吧?”

笔者个人意见,如果Netflix要冲淡BL味,这一段其实要全部删走吧,它们并没有这样做。(Netlfix截图)

反而Peggy认为“It means I like you”的前一句对白,“You’re worthy of my grace”翻得比较生硬:渚薰认为真嗣常常会感到悲伤,一颗玻璃心很惹他好感,所以说了一句“そう。好意に値するよ”(是,令人很有好感),英文版则改为“You’re worthy of my grace”(对,这配得上我的青睐/恩典),薰是诗人?神父?正常人不会这样说话吧。

Netflix将“令人很有好感”一句翻译成“You’re worthy of my grace”(对,这配得上我的青睐),Peggy认为问题比Love变Like更大。(reddit用户u/manoxMaster图片)

Peggy:“可能当初英文版翻译系想呼应ending《fly me to the moon》入面嘅歌词“in other words, i love you”,所以潜意识就译咗做“LOVE”吧?既然今次Netflix都冇播ED歌,咁就可以悭番了!”(笑)

呢单更有问题:Netflix版《圣斗士星矢》阿瞬男人变女人

由NETFLIX投资、东映制作的数码3D动画版《圣斗士星矢》,将“似女人”的阿瞬“变性”为女生!原设中女圣斗士是需要戴上面具的,这改变根本就严重破坏原作。但有人表示连原作者都可以改设定追加不用戴面具的雅典娜近身女守护“圣斗士少女”,我们fans还可以投诉甚么?

瞬外表女性化也不爱争斗、不想杀生,但面对生死及同伴的危难,他可以不顾性命地去战斗,外型女性化何罪之有?为何要将他变性?(图片NETFLIX/东映动画)