【iPhone 11】“见六个,爱六个” 中港台超骑呢翻译笑翻网民

撰文: 李家梁
出版:更新:

苹果iPhone 11除了软硬件强劲,中港台三地的中文翻译亦十分“精彩”,有网民看了后直指“每个字也看懂,但就是不明白当中的意思”。就让小编整合令网民感到最不明所意的翻译吧。

1)“All-new products from the top down.”

香港:由上到下,全新产品亮相。

内地:从上到下崭崭新。

台湾:全新产品,从头尾美灿然大新。

苹果于日前的发布会中,公布了新世代手机iPhone 11。(林勇摄)

2) “Another hour of battery life would be great. Here's five.”

香港:想电池用多一个钟?给你五个钟。

内地:想要多一小时的续航?给你五小时,拿走不谢。

台湾:想要多一小时电池续航力?我们给你五小时。

3)“Creating tougher glass isn't rocket science. It's molecular science.”

香港:炼制更坚固的玻璃,不是一般高科技,而是分子级的尖端科技。

内地:创造硬度更高的玻璃,不是高科技,而是分子层面的黑科技。

台湾:打造更坚固的玻璃不是高科技,而是进入分子层级的尖端科技。

最后这个,是最让小编摸不着头脑的……

4) “Love at first,second,thrid,fourth,fifth, and sixth sight.”

香港:见六个,爱六个。

内地:一见倾心,现在六次机会。

台湾:一见倾心,六款都爱。

总括而言,内地,香港及台湾的翻译各有长短,被网民形容为“每个字也看懂,但就是不明白当中的意思”,当中最多网民讨论的,莫过于内地的翻译。有网民表示“这翻译太硬了,硌着了”、“真的笑,笑出声”、“这个翻译真的要领盒饭了”,亦有网民说,“像是一个没来过中国但又精通中文的老外翻译的”。