【Lost In Translation】松本弘二郎展览:别迷失在画作诠释之中

撰文: 陈袆
出版:更新:

三月可说是香港的艺术月,大大小小的展览,应该让一众艺术爱好者忙不过来。不知大家看展时是否有看解说的习惯?日本当代艺术家松本弘二郎正在香港Good Vibes Only Store办展,与他交谈过后发现艺术家的创作意念与外界演未必一致。当人们觉得文字解说让自己看懂了作品,但过份诠释的话却是令自己离创作原意愈来愈远。

松本弘二郎在香港开办首个海外个人画展。

松本弘二郎(Kojiro Matsumoto)于多摩美术大学主修纯粹艺术,并取得硕士学位。他因为非常欣赏村上隆的职业道德和成功的市场营销手法而加入Kaikaikiki画廊工作,成为村上隆的徒弟,并管理他的助手队伍,又在2012年策划“Transeffusion”展览,推动了以漫画艺术为基础的日本当代艺术新风格,成就很快就被日本艺术家、艺术品经销商和收藏家圈子所熟悉。

撇开“村上隆徒弟”标签

以上是对松本弘二郎最标准的简介,每每提起他总伴随着“村上隆徒弟”的标签,但撇开这点后,弘二郎本身是一位怎样的艺术家?

其实弘二郎并非因为村上隆才开始画画,他本身便喜爱艺术,在高中时因为希望考进美术大学才开始奋力画画。“对我而言,艺术代表着贯彻始终,当我下定决心要做时,决不可以轻易放弃。”弘二郎如此形容艺术对他的意义。

松本弘二郎指自己一开始的绘画风格与现今不同,大约七、八年前才开始绘画漫画风格的画作。(IG @kojito_m)
松二弘二郎,Stand By Me

“我画的不是猫”

松本弘二郎的作品中有两个主角,一个是年轻女孩,另一个则是经常被形容为“猫”的角色。问及为何有这样的搭配时,他才解释道:“我画的不是猫,只是一个非生物的虚构角色。”出生于1976年的弘二郎在成长年代受到许多日本漫画影响,尤其看到手冢治虫的《阿童木》、藤子‧F‧不二雄的《哆啦A梦》等作品都是由人类主人翁搭配非现实生物的伙伴来拯救世界、解决烦恼,便将此角色设定用于自己的画作之中。大家不要再形容画作中的它为“猫”了,正如哆啦A梦也不喜欢被人叫作狸猫。

实际上,创作是无意识地投射生活

曾看过一本有关创作的书名为《Steal Like An Artist》(中译:《点子都是偷来的》),即使是艺术家,他们的创作点子也难以凭空爆发出来,总需要一些生活经验触发灵感,进行创作时,那些日积月累的小碎片便自然而然地倾泻于作品中。在松本弘二郎的画作里,随处可见他的生活经历、文化背景踪迹,问及他选择这些题材或技法的原因,他只是回答说:“是一种无意识的投射。”

松本弘二郎,Light side

《Light side》是松本弘二郎是次展览中最用心创作,也是最喜爱的一幅画,其中亦将不同创作符号集大成。他本人便解释了画作的细节,以及他人的误解:

年轻女孩:弘二郎对女儿无意识的投射,创作时没有以女儿为中心,角色却随着女儿成长而长大。另外日本漫画中的女孩都是大眼睛,所以他也理所当然地强调女孩的眼睛部份。

裸足、没有趾头:因为日本的天才表演者都没有穿鞋子,而且看到《哆啦A梦》的卡通形象后便将笔下角色画成裸足、没有有脚趾头。

功夫动作:弘二郎自少看到许多港产动作片,成龙、元彪等功夫演员形象深入他心,耳濡目染下便将功夫元素加入画作

孤独感:很多人形容弘二郎的画作有种孤独感,他却解释说在创作时完全没有投放自己感情,只以构图为先。

如果非要他解释每个元素背后的意义,他当然能够分享,只是这些诠释都不是在创作之时就准备好说辞。“Lost In Translation”展览名字受索菲亚科波拉的同名电影启发,也表示了松本弘二郎在日本以外地区语言不通的情况,只好以绘画来与人沟通。既然艺术是种大同语言,大家在观看展览之前不妨清空对艺术家、展品的既有想像,或者放开文字解说的框架,尝试以最直观的方式去感受作品。

松本弘二郎香港个展“Lost in Translation”日期:2018 年 3 月 3 日至 3 月 24 日时间:中午 12 时至晚上 8 时(星期一至六)地址:Good Vibes Only Store九龙观塘鸿图道 45 号宏光工业大厦 10 楼 G 室

照片由Good Vibes Only Store提供